[Home] [Headlines] [Latest Articles] [Latest Comments] [Post] [Mail] [Sign-in] [Setup] [Help] [Register]
Status: Not Logged In; Sign In
Bible Study Title: No, Pope Francis Is Not Changing the Lord's Prayer Newspapers and websites erupted over the weekend with headlines like: Shame on all of them. The pope didnt call for any changes. This is a classic case of the pope saying something and the media going hog-wild and completely distorting it. How did all this start? Italian television aired an hourlong interview with Pope Francis in which he was asked about a new version of the Lords Prayer in France. You can watch the interview (in Italian) here. What did the French church do? They adopted a new translation of the Lords Prayer for use in the liturgy. It went into effect on the first Sunday of Advent (which is why Pope Francis was being asked about it). Basically, they changed the line that in English reads and lead us not into temptation to one that means do not let us fall into temptation. What did Pope Francis say about this? He reportedly said: The French have changed the text and their translation says don't let me fall into temptation, . . . It's me who falls. It's not Him who pushes me into temptation, as if I fell. A father doesn't do that. A father helps you to get up right away. The one who leads into temptation is Satan. Various accounts also report him saying that the lead us not into temptation rendering is not a good translation because it is misleading to modern ears. So he isnt about to impose a new translation on everybody? No. Commenting that a translation can be misleading is not the same thing as mandating a new one. People have grown up with the Lords Prayer, and changing it is a big deal. The French bishops thought it was worth making a change, but its up to local episcopal conferences what they want to do in this regard. The New York Times reports, though, that the pope suggested that Italian Catholics might want to follow suit. What does the lead us not into temptation line really mean? It depends on what kind of translation you are doing. The Greek verb in this passageeispheromeans bring, so do not bring us into temptation or lead us not into temptation are good, literal translations. However, thats not all there is to the story. Theologically speaking, God does not tempt anyone. Thus the book of James states: Let no one say when he is tempted, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one; but each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire (Jas. 1:13-14). The petition in the Lords Prayer thus needs to be understood as a request that God protect us from temptation. The Catechism of the Catholic Church states: CCC 2846 This petition goes to the root of the preceding one, for our sins result from our consenting to temptation; we therefore ask our Father not to lead us into temptation. It is difficult to translate the Greek verb used by a single English word: the Greek means both do not allow us to enter into temptation and do not let us yield to temptation. God cannot be tempted by evil and he himself tempts no one; on the contrary, he wants to set us free from evil. We ask him not to allow us to take the way that leads to sin. We are engaged in the battle between flesh and spirit; this petition implores the Spirit of discernment and strength. Shouldnt we use as literal a translation of the Lords Prayer as possible? Were already not doing so. The previous petition in the standard Catholic version reads and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Thats not what the Greek literally says. It says, And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors (Matt. 6:12). Debts are a Semitic metaphor for sins, and the English translators have rendered this non-literally as trespasses to make the concept clearer to English-speakers. Luke did the same thing for Greek-speakers in his version of the Lords Prayer, where this petition reads, and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us (Luke 11:4). Notice how Luke shifts the first reference to debts to sins to make the meaning clearer. Also note that, since Luke is divinely inspired, God doesnt have a fundamental problem with using less literal translations to help people understand. If the Catholic Church changed its translation, wed be out of sync with other Christians. Shouldnt all Christians who speak the same language use the same version of the Lords Prayer? Were already not. Not only do English-speaking Catholics use trespasses where Protestants use debts, English-speaking Protestants also typically add a coda at the end: For thine is the kingdom and the power and the glory, for ever. Thats not in the original Greek manuscripts and apparently started in the liturgy and then crept into some later copies of Matthew, which were used by Protestant translators early on. (Modern Protestant translations typically omit this line or relegate it to a footnote as a result.) But surely its a violation of Gods will for Christians to be using different versions of the Lords Prayer! You might think that, but the Bible indicates otherwise. There have been differences in how the Lords Prayer is said going all the way back to the beginning. We know that in the first century some Greek-speakers were using Matthews version, which reads: Our Father who art in heaven, But other Greek-speakers (especially those evangelized by St. Paul) used a quite different and shorter version: Father, There might be a certain desirability for all Christians to be able to say the same version of the same prayer, but think about what weve got here: Two different divinely inspired versions of the prayer. Whatever utility there may be to a common recitation of the Lords Prayer, it isnt a fundamental priority for God or he wouldnt have given us two different inspired versions in the Bible. Are the French doing something innovative and unheard of by changing their version of the translation? No. The standard Spanish and Portuguese translations already have the equivalent of Do not let us fall into temptation. The French are just doing the same thing now. (Incidentally, the fact the pope is a native Spanish-speaker means hes used to the Spanish version with Do not let us fall into temptation, so one might expect him to have a preference for it.) Should Protestants be worked up about this? Not really. They should be able to recognize the points made abovewhich are not controversialand the pope isnt planning on doing anything at all here, much less anything that would affect them. Protestants also have different versions of the Lords Prayer in circulation in their own communities. Some use the version straight out of the King Jameswith old-fashioned words like art and Thy. But others use more modern language versions, with terms like is and your. For that matter, some less-literal Protestant translations already vary the last petition along the lines discussed above. Here are some examples: And don't let us yield to temptation, but rescue us from the evil one (New Living Translation). Don't allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one (GODS WORD Translation). Keep us from being tempted and protect us from evil (Contemporary English Version). Do not let us be tempted, but keep us from sin (New Life Version). So whos right here? Nobody is definitively in the right or in the wrong. The divinely inspired word of God gives us two very different versions of the Lords Prayer, which shows us that God does not mind different versions being in circulation. Further, one of these inspired versions (Lukes) uses a less literal translation of Jesus original Aramaic (i.e., sins instead of debts), so God doesnt have a fundamental problem with less literal translations as a way of helping people understand what they are saying. We can acknowledge the benefits of having a common version we use together in the liturgy, and personally, I wouldnt favor changing the English version of it. However, thats not anything anyone is proposingnot the pope, and not the U.S. bishops. So lets chill and recognize this for what it is: Yet another case of the media doing a sloppy, incompetent job.
Poster Comment: It's the French Bishops, and maybe the Italian ones too if they take Pope Francis' advise. Stay away from French Catholics, and you'll be fine.
Post Comment Private Reply Ignore Thread Top Page Up Full Thread Page Down Bottom/Latest Begin Trace Mode for Comment # 2.
#2. To: hondo68 (#0)
Who gives a shit about Pope Dope the First, a commie turdword loser?
There are no replies to Comment # 2. End Trace Mode for Comment # 2.
Top Page Up Full Thread Page Down Bottom/Latest |
[Home] [Headlines] [Latest Articles] [Latest Comments] [Post] [Mail] [Sign-in] [Setup] [Help] [Register]
|