I was leading up to modern English. As you see my next step was to put the verse in the precursor language of middle English. A language you 'outrageously known.":)
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
thus in fact he esteemed God the world, so that sole his son he was giving so that all who were believing in him are not dying but be having life eternal
Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
Yes, God so much loved the word that he has given his son, his only, so that all those who place their confidence in him escape from being lost and be having the life eternal.
Yes, God so much loved the word that he has given his son, his only, so that all those who place their confidence in him escape from being lost and be having the life eternal.
Yes I found the French very interesting. And why when we look at the KJV, we must have a 'French' mind to the word 'believe.' An Arab Christian scholar said 'believe' is expressed 'faith' in the modern Arabic version of the verse. He stated that the English of the KJV era conveyed this as well but in modern English 'believe' has a different meaning. As in 'acknowledging' something. Big difference.
Yes I love the French 'confidence.' THAT conveys much in the way of faith and faithfulness.